Archive for October, 2007

La ‘ñ’, mi letra favorita.

Monday, October 29th, 2007

Mi padre fue profesor de español en una escuela de lenguas extranjeras en Londres. No era un trabajo que lo hiciera rico pero tampoco vivíamos en la carencia.

Por otro lado mi padre siempre fue un hombre de gustos simples y sencillos aunque no por eso vulgares, era refinado en sus simplezas, no teníamos un gran televisor pero sí contábamos con una gran cantidad de libros, en distintos idiomas.

Desde pequeño mi padre me acostumbró a tener al español como mi segunda lengua. Recuerdo que a veces lo acompañaba a sus clases en el liceo y otras veces salíamos de cacerías a las tiendas de segunda mano buscando libros usados en español.

Una de las particularidades que más me gustaba del español era su ‘eñe’, esa pequeña letra tan linda e inocente a veces y otras más desinhibida e indecente. Debido a que aprendí desde temprana edad a pronunciar palabras en español nunca tuve los problemas que tiene la mayoría de gente a la hora de pronunciar sonidos nuevos.

Y uno de mis sonidos favoritos fue precisamente la ‘eñe’, me gusta aún ese sonido, pero como no soy lingüista ni experto en fonética, solo lo puedo describir como un sonido infantil, aberrante a veces y con toques que me llevan a mi niñez de inmediato.

Y bueno a medida que iba creciendo también lo hacía mi interés por el español de modo que cuando tenía quince años mi padre me comentó la posibilidad de viajar a un país en América a aprender el idioma por un tiempo.

Luego de pensarlo bastante decidí optar por Perú, un lugar que mi padre siempre quiso visitar. Me fui en un viaje de intercambio a Cuzco, una de las capitales más hermosas que he tenido la oportunidad de conocer. Viví cerca de dos meses y medio en esa ciudad aprendiendo y mejorando mi español.

Todo el mundo se sorprendía de mi ausencia de acento inglés lo cual también me hacía sentir orgulloso.

Luego de eso volví a casa, pasaron doce años desde aquel viaje (era 1995 entonces) y yo volqué mis intereses en el diseño gráfico, sin embargo un día, leyendo una sección de juegos en español en internet reparé en una palabra que no conocía ‘puñal’.

Fue así que buscando el significado llegué a blogs que comentaban el problema de la ‘eñe’, y la lucha por hacerla una letra válida. Puede que suene raro viniendo de alguien como yo pero comparto esa sensación de que la arbitrariedad internacional a veces comete errores como decir que la ‘eñe’ es un arcaísmo, que ‘nadie la utiliza’ y demás argumentos inválidos.

Finalmente meditando un poco, tras encontrar un blog sobre una lista de las palabras ‘más bonitas’ en español, llegué a la conclusión que la mía era  ‘risueño’, que casualmente, días después encontré subrayada en uno de los libros de mi padre (guardo sus libros desde su fallecimiento en el 2000) y aunque no está la tapa ni se el título del libro, solo pienso un poco, risueñamente, en que ciertas incoherencias de este mundo a veces tienen sentido sólo para dos personas, una en el más allá y otra que aún está por acá. 

El español teórico y el español hablado, retos para aprender el idioma.

Monday, October 22nd, 2007

“Están un colombiano, un español y un mexicano en un avión….” bueno, ya saben que muchos chistes suelen empezar así y utilizan como herramienta el tema de los idiomas y las diferencias de significados en un mismo idioma, y en este caso no voy a contar la broma sino voy a pasar a hacer una simple pregunta ¿se habla un solo español?

La respuestas es simple, no se habla un solo español del mismo modo en que no se aprende simplemente ‘inglés’ y menos un francés de París habla del mismo modo que un belga. 

Las diferencias entre el español hablado y el escrito son grandes, más aún varían también de nación en nación. Para poner un simple ejemplo, si han escuchado alguna vez como habla un argentino la siguiente pregunta será ¿cómo es que escriben?

Justo le preguntaba a una amiga argentina ¿cómo es que escribían los argentinos en el aspecto formal? Ella me dio dos ejemplos, cuando veía los noticieros las cartillas informativas se transcribían literalmente como sonaban, por ejemplo ‘vos, sos’ que son ‘tú, eres’. Pero cuando pasaban subtítulos de una película en otro idioma la traducción era estándar.

En fin, esto no es una diatriba contra el español argentino, sino una pequeña reflexión en torno a los retos que el idioma español puede presentar para alguien que desee aprender este idioma. Vale resaltar que estos mismos problemas se pueden encontrar en todos los idiomas.

Una de mis mejores amigas nació en Francia pero desde muy joven comenzó a viajar por toda Latinoamérica. Ahora, es distinto el enfoque que puede recibir un extranjero que aprender español de forma autodidacta que la forma en que aprende una persona que asiste a un curso de idiomas.

Noelle, mi amiga francesa, poseía una gran gama de localismo aprendidos durante sus viajes, desde el ‘oe’ peruano hasta el ‘vale’ español, pasando por el ‘orale’ mexicano. Sin embargo en el aspecto formal del lenguaje ella era un total ignorante.

Hay pequeñas trampas que el español ofrece para los extranjeros que desean aprender de forma autodidacta, para empezar no tienen un conocimiento adecuado de la gramática. Y si bien el español varía de lugar en lugar, lo que es cierto es que hay reglas estandarizadas que permiten que un venezolano, un español y un peruano puedan leer a Borges y Cervantes.

En ese sentido una persona que desee aprender español debe tomarse la molestia de atender a los cursos de gramática formal, conocer el alfabeto en español, que es muy simple en comparación de, por ejemplo, el francés.

Pero por otro lado, el riesgo de quedarse solo en el lado teórico del idioma es que uno se limita a únicamente a leer el español estándar, uno que existe en el papel pero que en la práctica, al momento de hablarlo, pierde sus bordes.

Son dos los retos a la hora de aprender español entonces, primero es obtener un buen aprendizaje del aspecto formal del español. Que es prácticamente aprender fórmulas combinatorias. Por el otro, es poner en práctica el español aprendido. Para esto último lo mejor será siempre viajar a algún país, en este caso queda a decisión del alumno escoger el país en el cual se desea aprender español. Teniendo una base sólida primero, aprender el lenguaje español cotidiano será mucho más sencillo poniéndolo en práctica en la vida cotidiana.

La arroba de género y la arroba de idiomas.

Friday, October 12th, 2007

Digamos que es un punto a ‘favor’ o a ‘suerte’ para un idioma como el inglés el que en la construcción de sus oraciones no haya un rasgo ‘machista’ que pueda ser seguido por las feministas.

En español tenemos el femenino, masculino y neutro, sin embargo este último no se suele utilizar a la hora de hablar precisamente de sujetos. A la hora de hablar en plural en español no hay un ‘They’ neutral sino más bien el masculino se utiliza como un neutro.

Este detallito en el español puede ser considerado como excusa (o argumento) para sostener que el machismo lingüístico es una problemática que se debe superar. Y las feministas han encontrado en la ‘arroba’ una forma de subsanar el problema de género en la historia del español.

El caso es que se ha puesto de moda en el ciberespacio (¿se imaginan a alguien del siglo XV usando esa palabra?) que muchas personas opten por escribir con arroba las palabras para así designar a ambos géneros y no recaer en el prejuicio político del idioma español respecto al género.

Mi madre es profesora de español acá en Madrid y trabaja en una Escuela de idiomas enseñando este idioma a estudiantes del extranjero. Es común que muchos estudiantes decidan venir a España, es un país con todas las modernidades del primer mundo pero que a la vez mantiene un legado histórico interesante y por supuesto, se habla el español, un idioma que poco a poco se está haciendo de más hablantes en todas partes del mundo.

El caso es que, por un problema que hubo en la residencia de estudiantes a donde se iban a alojar los alumnos que tomarían el curso de español el año pasado, varios profesores –entre ellos mi mamá- se vieron en la necesidad de ofrecer sus propias casas para alojar a los estudiantes.

En nuestra casa nos tocó alojar a un joven británico de dieciocho años que había venido a estudiar con unas bases mínimas de español. Es más, nos comentó que se había interesado por este idioma por medio de un chat en español y le había gustado mucho la forma en que se trataba la gente en este idioma por lo que le entusiasmó la idea de estudiarlo.

A los pocos días de que comenzara sus clases en la Escuela de idiomas, Ben, que es como se llamaba el muchacho, vino algo preocupado, me dijo que mi madre (que era su profesora) se había molestado mucho con él por algo que escribió. Como no entendió bien las razones que le dio mi madre supuso que escribió alguna grosería. No me pareció muy extraño esto de gastar bromas a personas que no hablan el idioma y hacerles pronunciar o escribir palabras de doble sentido.

Por eso le pedí que me mostrara su texto, ahí descubrí que Ben no había utilizado ninguna palabra vulgar sino que utilizaba las arrobas para escribir de forma neutra las oraciones.

Él me dijo que una chica por internet le había ‘explicado’ que esa era la ‘forma’ correcta para escribir sin que pareciera machista o para que no se confundiera tanto a la hora de escribir. Me reí bastante por el asunto, lo de las arrobas es una ‘moda’ muy extendida en internet entre los jóvenes, a la vez es un recurso que ahorra palabras (para no decir ‘los niños y las niñas saltan’ uno escribe ‘l@s niñ@s saltan).

Le tomó tiempo pero finalmente Ben terminó por entender que el tema de las arrobas era una libertad idiomática que no estaba formalmente aprobada y que en un ambiente serio como una escuela de idiomas utilizarlas no era precisamente hacer alarde de lo mucho que estaba aprendiendo el idioma.

Al final mi madre también le explicó más calmadamente el asunto (a toda la clase en general), ella es muy estricta para las lecciones y en general cualquier escuela de idiomas seria sabrá que lo primero que hay que enseñar a un alumno son las reglas formales de la lengua y luego, cuando esté acostumbrado, podrá ir aprendiendo las distintas formas en que varía una misma lengua dependiendo de los grupos donde se hable (jóvenes, gustos musicales, trabajo, etc).

  

Aprendiendo español en Montevideo.

Tuesday, October 9th, 2007

Nadie habla mucho de Uruguay en estos días, la gente parece más interesada en lo que sucede con el tratado de libre comercio entre EE.UU. y Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua y República Dominicana.

Pero claro, puede que estas noticias sean de interés internacional pero poco ayuda en el caso de una persona cuyos intereses no estén orientados hacia la macroeconomía ni al quehacer político local.

Elegir un país para aprender un idioma es más o menos similar a elegir un lugar a donde se desee ir a vacacionar. Uno no elegirá el país en donde se dio el secuestro más sonado de los últimos meses o en donde se está juzgando a un ex –presidente.

Al contrario, se busca un lugar tranquilo en donde no haya mucha violencia ni menos una ciudad que se halle en un epicentro mediático.

Aunque pareciera que muchos turistas a veces intentan sacar a pasear su morbo siguiendo las noticias de mayor interés internacional y acudiendo a los lugares de más polémica, la mayoría busca un lugar tranquilo donde relajarse.

En el caso de aprender idiomas lo mejor es siempre inclinarse por buscar una sociedad tranquila, a diferencia de un viaje turístico, alguien que decide aprender una lengua opta por sumergirse en la vida cotidiana y participar de ella, no solamente fungir como espectador. Por eso buscar un país pacífico y agradable es la mejor elección, y en el caso de aprender español hay diversos lugares que cumplen con estos requisito.

Uruguay es un país ubicado en Sudamérica, es pequeño pero esto no significa que haya alcanzado mínimos logros. Al contrario, posee la taza más alta de alfabetización en Latinoamérica, así como el menor índice de corrupción. Conocido como ‘la Suiza de América’, fue uno de los primeros países en dar el derecho a voto a las mujeres y su capital, Montevideo, es considerada una de las ciudades más seguras y de mayor calidad de vida a nivel de Latinoamérica.

Uruguay y Argentina comparten ciertos rasgos, no sólo en la lengua sino en algunas expresiones culturales como la música, pues encontramos la presencia del tango y la milonga dentro de las manifestaciones folclóricas uruguayas.

Montevideo posee una gran cantidad de áreas verdes para el disfrute de las familias y las personas en general. Otra atracción bastante particular es el estadio Centenario, donde se jugó el primer mundial en la historia.

Por otro lado Montevideo es una ciudad importante como un eje comercial por lo cual su auge económico es interesante y está manifestado en la gran popularidad que tienen sus centros comerciales, en donde se puede encontrar de todo, desde ropa hasta artesanías, ya sean propias o importadas. Además se encuentran las distintas ferias no permanentes, que se arman en distintos días y lugares, que se caracterizan por vender objetos de segunda mano, desde obras de arte hasta electrodomésticos.

Para una persona que desee aprender español en una ciudad segura, que además tiene el mérito de ser el primer país latinoamericano en poseer la taza de alfabetización más alta, sin duda encontrará en Montevideo una ciudad que ofrece un buen nivel de educación y la sensación de que se está en un lugar seguro y tranquilo en donde aprender español es un placer.

Aprender español al estilo argentino.

Tuesday, October 2nd, 2007

A diferencia de las simples clases de lengua en alguna escuela de idiomas, optar por aprender una lengua como el español en un país donde se habla este idioma es decidirse por la técnica de inmersión total de una idioma. La inmersión simplemente se refiere a que un estudiante se rodee completamente de un ámbito en donde sólo se hable el idioma que desea aprender, de este modo, al estar en contacto constante con la nueva lengua y además al no poder recurrir a su propio idioma, se irá adquiriendo, por necesidad y rutina, el uso y los conocimientos de la lengua que se ha decidido aprender.

Uno de los países más interesantes para aprender español es Argentina, cuna de poetas, escritores, pintores, músicos; Argentina tiene una amplia gama de ofertas que le hacen un país muy atractivo turística y culturalmente.

Argentina es considerado el país más ‘europeizado’ de Latinoamérica. Esto se debe en gran parte a que una gran mayoría de ciudadanos (en gran parte bonaerenses) tiene orígenes italianos.

La cadencia del español hablado por los argentinos es reconocida de inmediato por cualquier otro hispanohablante. En muchos aspectos tiene el mismo ritmo que el italiano y por otro es muy particular la forma en que el sonido de la “y”(como en llama o llavero) se confunde con la “sh” (no existe ese sonido propiamente en español, pero es como el ‘she’ o ‘shampoo’ en inglés)

Quizá esa sensación de aún sentirse en Europa sea algo que ayude a que los estudiantes no se sientan del todo arrancados de su vida normal.

Sin embargo no es este necesariamente un punto a favor ni el principal a la hora de decidirse por aprender español en Argentina.

Buenos Aires es hoy en día una de las capitales culturales más interesantes en Latinoamérica. Su producción literaria, poética y en general artística es notable así como la variedad de libros que se pueden encontrar en distintas librerías. Del mismo modo la música es un género en constante evolución y desarrollo. Se puede encontrar desde las clásicas milongas o tangos, hasta bailes más orientados a los barrios bajos o el rock y el pop en sus máximas expresiones.

Pero este país cuenta, no solo con su famosa capital sino también con otras ciudades tan interesantes (o más) que Buenos Aires. Así, podemos hablar de Mendoza, muy famosa por sus vinos y en donde además se puede tomar un tour por los principales viñedos. Por otro lado está La Plata, ciudad que fue planeada originalmente como la capital de Argentina, un lugar con hermosa arquitectura, balnearios y hasta un observatorio astronómico.

Ya sea Buenos Aires, Mendoza o La Plata, aprender español en alguna de estas ciudades (o en cualquier otra) es una aventura con la cual uno ganará experiencia y conocerá nuevas personas y tradiciones.

Argentina ofrece muchos motivos para animarse a viajar, por un lado es una gran forma de poder aprender español y también de poder conocer más de un lugar tan variado y desconocido que ofrece muchas cosas por descubrir.