Español, aprender de las particularidades de un idioma.
Thursday, February 28th, 2008Según una prima, la versión original de Pooch Cafe es mucho mejor que las tiras traducidas que ponen en diarios latinoamericanos. En realidad solo sé de un diario, que es peruano, que pone estas tiras cómicas.
La ‘pasión’ de un amigo de intercambio (peruano precisamente) que vivió en casa de esta parienta hace muchos años, por esta tira cómica, ha hecho que le mandara a mi prima varias tiras scaneadas de ‘El Café de Poncho’ (en español). Ella, a quien le da igual el tema de los idiomas, me remandó el zip a mí porque sabía que estaba algo interesado en el humor en español.
Y, luego de leer un amable e interesante review en el blog, pues me quedé aún más interesado en este tema del humor en español o mejor dicho, de la forma en que las traducciones a veces pueden ser decisivas para entender una tira cómica en otra lengua.
Porque, Condorito o Mafalda, son tiras cómicas, es decir, constan de unos tres o cuatro recuadros en donde deben decir lo necesario y no solo lo necesario, sino algo ingenioso que quepa en esos cuadraditos y que nos dé risa.
Y, en una traducción ¿podría ser esto lo mismo? Hace unos días encontré un blog de alguien que está traduciendo unas tiras cómicas japonesas –no mangas- de algo llamado Azumanga Daioh, y comentaba que traducir del inglés, algo que estaba en japonés, al español, era todo un discurso hacia el lenguaje y el peligroso sentido de la traducción.
Porque, las frases que en inglés son cortas y entraban en el globo de diálogo de la tira, pues se duplicaban o triplicaban cuando hacía la traducción al español… Vaya lío y dilema. Yo mismo, recordando lo del humor de Condorito, leía las versiones en inglés de Mafalda y me ponía a pensar si es que no hubiera sido mejor traducir una palabra así o quizá dejar un giro plenamente argentino en un diálogo.
Bueno, no soy experto en historietas ni cómics, el interés nació de querer poner en práctica mi español con lecturas. Pero sí que parece todo un reto que una misma broma tenga el mismo sentido en otros idiomas.
Y, si bien la risa es un lenguaje ‘universal’ el porqué uno se ríe, no siempre es algo universal, por lo menos no en estos tiempos. Supongo que siempre será un placer reírse con Chaplin, Buster Keaton o Hardy y Lauren, pero no siempre será fácil entender una tira de Mafalda, o hasta traducir una cita de Calvin y Hobbes.
Respecto a esto del humor, recuerdo que cuando estuve en Ecuador, hace ya muchos años, conocí a un peruano muy particular. Porque este tipo hablaba el español con un sentido del humor increíble. Siempre sugería juegos de palabra que los demás comprendían y yo no, porque me quedaba en el primer nivel de la comprensión de su lengua, es decir, la palabra y su significado primario…. Me gustaría volver a verlo ahora para ver quién ríe al último.