Aprender español, la importancia de las lecturas para practicar.

Creo que lo más simple será siempre practicar con los diarios en ediciones digitales, porque, sin importar el idioma, las noticias siempre están redactadas en un estilo ‘neutral’ que no pretende más que comunicar lo necesario.

 

Pero a veces aburre un poco ¿no? Sobre todo porque leer las noticias también puede ser algo deprimente.

 

Hace un tiempo comencé a leer “Capitán Ala Triste”, de Reverte, que me parece que aunque son novelas largas tienen un lenguaje bastante limpio y agradable de leer, no como en otros escritores españoles.

 

Pero un amigo me decía que si quería hacer la prueba, tratara de leer algo que ya hubiera leído hace mucho en inglés y lo hiciera en español.

 

En lo personal prefiero quedarme con las tiras cómicas, que aunque sean solo ‘dibujitos’ para uno, dicen mucho más de lo que pensamos del mundo y contexto de quien lo dibuja.

 

Regresando al tema, hace muchos años, cuando estaba en el colegio, me mandaron a leer dos novelas, una era “Dubliners” y la otra “The importance of being earnest’”. De la primera debo confesar que la traducción que leí quizá no fue la mejor, porque nunca vi algo tan descontextualizado, tanto que sentía que estaba leyendo otra novela o incluso, como cuando hacen con las películas basadas en libros, una adaptación.

 

Para la obra de Wilde, pues amigos que son más entendidos, me habían advertido que la traducción era ‘La Importancia de llamarse Ernesto’ porque no hay una palabra en español que implique la sinonimia fonética como la antonimia entre el significado de earnest y el personaje Ernest.

 

Creo que lo que más se sorprendió es que aún recordaba estas novelas a pesar de no haberlas tocado en décadas. Pero también me sorprendió lo complejas que son las relaciones que tienen los distintos idiomas entre sí. Y lo importante que es, no solo aprender un idioma porque te da oportunidades de trabajo o te permite conocer gente nueva, sino porque te permite redescubrir tu propia lengua enfrentada a la aprendida.

 

No creo que el español esté ‘incorrecto’ porque no puede traducir algo, yo también me he visto en problemas terribles cuando trato de encontrar en inglés una palabra que se defina tan bien como en el español o cuando leí “El Amor en los tiempos del cólera” en inglés y luego lo releí en español con notas explicativas, me di cuenta lo mucho que se perdía en mi idioma materno.

 

El español es un idioma tan rico que me sigue sorprendiendo. También me sigue sorprendiendo la riqueza literaria que voy descubriendo sin querer, no soy un experto en la materia pero solo puedo decir que el español me atrapa con cada día que lo aprendo más.

 Y, mientras más leo una novela más ganas tengo de viajar y conocer algunos lugares que se describen en distintas historias. O también, de volver a recorrer los lugares que una vez pisé pero que ahora puedo ver con ojos diferentes.

Leave a Reply